杭州上城区今日强推的考研笔试培训机构排名榜揭秘更新

时间:2025-10-07 11:55:02 点击:10

跨专业考研现在已经是常见的一种现象,毕竟研究生的专业基本定位了未来自己的发展方向,有的专业不接受跨专业考研的考生,不是因为专业歧视,而是由于该专业专业性很强,跨专业考生难以胜任以后的学习实验等,有一部分专业是可以接收跨专业考生的,但是须要有一定的基础,否则难以考上研,即使侥幸考上,在以后的学习生涯中也会是一场噩梦,这样跨专业考研就失去了实际的意义。

新东方考研

杭州上城区今日强推的考研笔试培训机构排名榜揭秘更新

1、新东方考研

2、海文考研

3、辅仁考研

4、硕成考研

5、学府考研

6、启航考研

7、学研考研

8、文都教育

9、中公教育

10、聚创教育

以上这些机构排名不分先后,仅供参考!研究生入学考试分为初试和复试两个部分,考研初试考政治、英语和两科业务课,业务课一为专业课基础课或数学,业务课二为专业综合课,考研复试的主要内容有英语口语、专业综合课程和专业技能,全日制研究生考试科目一般为外国语及专业课综合,考生选择的专业不同,所需完成的考试科目也有所区别。

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

版权所有 畅学网 © changxuew.com All Rights Reserved. 备案号: 豫ICP备2023000969号.

该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。

电话咨询 在线咨询 预约试听