时间:2025-07-28 15:49:16 点击:10
跨专业考研是指大学生或已经工作的人,在选择考研目标时,选择与自己所学专业有关或是无关的非本专业课程,进行研究生考试复习和考试的活动。这种情况通常是在对自己所学专业不够满意,或者为了规避严苛的社会竞争,或者为了追求自己的兴趣爱好而选择的一种学习和生活方式。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
1.展鹏教育(整体评价好)
2.文都教育(教学质量好)
3.新航道考研(学员认可度高)
4.新东方考研(质量有保障)
5.启航考研(价格亲民)
6.高途考研
7.高顿考研
8.华图考研
9.天任考研
10.聚创教育
以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。
数学老师:本硕都是中国科学技术大学,数学专业硕士学历;考研数学一取得145分的高分,多次帮助低分学员逆袭上岸;展鹏考研主要针对二战和低消费人群设立相应课程,分别有全年集训、半年集训、暑期集训、秋季集训、冲刺集训以及寄宿集训(自习)等全程或阶段性集训课程,集训课程全程包含住宿:住宿上床下桌,寝室氛围2人间、4人间和6人间;寝室单独配有洗衣机,卫生间干湿分离,园区配有3个食堂,午餐费用在10-16元不等。
考研内容“刷题”化:很多考生为了应试,采用“刷题”的方法来备考,这也使得考研似乎越来越成为一种常规考试。考生被迫考研现象增多:一些大学生原本没有考研打算,但受到就业压力或其他因素的影响,被迫考研,从而产生盲目考研现象。
版权所有 畅学网 © changxuew.com All Rights Reserved. 备案号: 豫ICP备2023000969号.
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。