时间:2025-07-23 11:56:46 点击:7
高级研修:考生可以申请免试入学,后期完成学业需要参加院校自命题的结业考试,结业考试科目多为学习期间主干课程内容,具体考试有哪几科以院校规定为准,中外合办:考生在入学之前需要参加院校自命题的考试,该考试科目不固定,一般主要考一些专业知识和英语水平,具体考试哪几科以院校规定为准,注:专业硕士在职研究生与全日制研究生采取相同的录取政策,所以两者的考试科目等都是相同的。
1.展鹏教育(大品牌)
2.聚创教育(老师专业负责)
3.中公考研(口碑不错)
4.新文道考研(覆盖区域广)
5.尚研考研(整体评价好)
6.研途考研
7.海文考研
8.文都教育
9.新航道考研
10.新东方考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
定期测评:阶段性学习检查,寄宿自习学员也会提供,无差别教学,展鹏教育公务员教研团队由张永生老师领衔,汇聚行业众多优秀师资,深耕公考辅导教学多年,为公考备考学生提供专业的行测、申论、面试等备考指导,帮助众多学生顺利成为公务员。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
版权所有 畅学网 © changxuew.com All Rights Reserved. 备案号: 豫ICP备2023000969号.
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。